1 de enero de 2007

Crimine

Hacía un par de horas que estábamos con mi hermano en su casa, y los dos, de a ratitos, cantábamos partes del tema Crimen, de Cerati, porque nos gusta mucho, y porque ese día en particular, se nos había pegado. En un momento determinado, y en joda, yo canté (sin saber un choto del idioma italiano): "che altra cosa?", haciendo alusión a la estrofa que dice "qué otra cosa (puedo hacer?)", y mi hermano, que sabe algo del idioma, me la completó con "posso fare?". Nos reímos y nos dimos cuenta de que es un tema que tiene cierta cosa tana, que bien podría ser cantado por un gringo ruliento medio rubio, que lo pasen por la RAI (gringo nacido en Italia, porque el Gustavo es de descendencia, nomás).
Después de darle varias vueltas a la cuestión, me acordé que tenía un agregado en el messenger, con el que había hablado un par de veces y era italiano (hablaba muy bien el español). Así que le mandé un mail medio de caradura, porque no había prácticamente trato, y le mandé la letra, pidiéndole la traducción.
Hete aquí.

Crimine

l'attesa mi esaurì
non sò niente di te
lasciasti tanto in me (la "sc" se pronuncia como "sh")
in fiamme mi coricai
e lentamente degradai
seppi che ti persi

che altra cosa posso fare? ("che" se pronuncia "que")
se non dimentico, morirò
e un altro crimine ci sarà ("ci" se pronuncia "chi")
un altro crimine ci sarà
senza risolvere

un veloce tradimento ("veloce" se pronuncia "veloche")
salimos del amor (en esta frase el traductor italiano tuvo problemas con el verbo "salir")
forse me lo cercai ("cercai" se pronuncia "chercai")
il mio ego scoppierà
lì dove non stai
oh...la gelosia un altra volta (la "g" se pronuncia como "messenger" en inglés)

che altra cosa posso fare? ("che" se pronuncia "que")
se non dimentico, morirò
e un altro crimine ci sarà
un altro crimine ci sarà
senza risolvere

non lo sò
quanto manca non lo sò
se è molto tardi non lo sò
se non dimentico, morirò
che altra cosa posso fare?
ora sò cos'è perdere


Tante grazie, Ermanno, per la traduzione.